这两天的每天一句英译汉感觉好生僻啊,总结一下吧:
will you have a fag.
【关键词】fag
【误译】要找份苦力活吗?
【原意】要吸根烟吗?
【说明】本例的fag是英国俚语,意为“香烟”。
- The firm is a factor.
【关键词】factor
【误译】那家商行是个因素。
【原意】那家商行是代理商。
【说明】本例的factor(名词)意为“代理商”。
今日新闻:
China's helpful role in the new world order
Last December, a full seven years after the last summit of EU and African leaders held in Cairo in 2000, the long postponed EU-Africa summit finally took place again in Lisbon.
Europe is Africa's single largest trading partner, so you might imagine such get-togethers are fairly important and ought to occur frequently. But the real trigger behind this delayed meeting was China.
In November 2006, Beijing hosted a lavish Forum for China-Africa Cooperation which set pundits' tongues wagging in the West. China is now variously portrayed either as an economic competitor in Africa, or as its oppressor.
The Beijing forum had hosted 48 heads of state from Africa and signed billions of dollars worth of deals, setting a target of $100 billion of trade with Africa by 2010 which, judging by what usually happens when the Chinese government sets a target, should be met well ahead of schedule.
中国在世界贸易新格局中的积极角色
去年12月,据上一次于2000年在开罗召开的欧-非领导人峰会整整7年之后,经过长期搁置的欧-非领导人峰会终于又一次在里斯本召开了。
欧洲是非洲唯一最大的贸易伙伴。因此你可以想象这种领导人的峰会是多么重要,也应该经常召开。但事实上导致峰会延期的真正原因是中国。
2006年11月北京召开了一次盛大的中非合作论坛会。这一举动在西方国家倍受争议。现在中国扮演着非洲的经济竞争对手或是压制者的角色。
北京的这次论坛会共有来自非洲的48个国家领导人参加,签署了价值几百亿美圆的贸易协议,并制定了到2010年与非洲贸易达到1000亿美圆的预期目标。根据以往的经验,中国政府制定的目标通常都会提前实现。